"W końcu ktoś po ludzku i zrozumiale wytłumaczył, na czym polega mowa
zależna (reported speech)
w języku angielskim."
...czas pozbyć się problemów z językiem angielskim!
Czy termin "mowa zależna", czyli po angielsku "reported speech"
wpędził Cię kiedykolwiek w stres? Czy uczyłeś się na pamięć, "co się na co
zamienia" w następstwie czasów? Może coś Ci się kołacze po głowie... Simple
Present zamieniamy na Simple Past, Simple Past na Past Perfect... Ale, do licha,
dlaczego i czy zawsze?
"Nie spotkałam się jeszcze z tak profesjonalnym i
jednocześnie zrozumiałym opracowaniem mowy zależnej. Pani Anna wyjaśnia
poszczególne zagadnienia dopiero po upewnieniu się, że uczeń wie co to jest
podmiot, orzeczenie oraz jakie można rozróżnić szyki w zdaniu.
Porównuje wszystko do języka polskiego, dzięki czemu łatwiej
jest się odnaleźć w konstrukcji mowy zależnej. Używa mnóstwa przykładów z
tłumaczeniami, po każdym dziale umieszcza ćwiczenia. Po prostu
genialne! Nie ma lepszego sposobu wyjaśnienia na czym polega mowa
zależna. Jestem w 100% przekonana, że będzie to zrozumiałe i dotrze do każdego,
nawet najmniej lubiącego język angielski ucznia."
- Marta Falkowska, studentka 3 roku Nauczycielskiego
Kolegium Języków obcych na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu
Już za chwilę będziesz wiedzieć czym jest mowa zależna, jak poprawnie
stosować następstwo czasów, oraz między innymi...
- Czemu słowa "I am going to the opera tonight" mogą
być przytoczone jako: "She says she is going to the opera tonight." lub
"She said she was going to the opera that night."? Od czego to zależy i
skąd wiadomo, jak coś powiedzieć?
- Co to w ogóle jest to "następstwo" i dlaczego funkcjonuje,
skoro my, Polacy, świetnie się bez niego w naszym języku obywamy? Polak
stwierdzi: "Ona mi powiedziała, że robi śniadanie." - a po angielsku
należy powiedzieć: "She told me she was making breakfast." - a więc,
tłumacząc dosłownie, "powiedziała mi, że robiła śniadanie"...
Uwierzysz, gdy Ci powiem, że język polski jest tu nielogiczny?!
- Czy zawsze trzeba mówić, że "ktoś powiedział,
że..."? A może dałoby się inaczej, w mniej sztampowy, "szkolny" sposób? Na
przykład, zamiast "He told his sister he was sorry he had broken the
glass." - coś brzmiącego ładniej: "He apologised to his sister for
breaking the glass."
- Jak grzecznie zadać komuś pytanie, by nie poczuł się
dotknięty Twoją obcesowością? Bo trochę nieładnie wypalić do przechodzącego
ulicą gentlemana po prostu "What's the time?"... Czy nie sympatyczniej
brzmi "Excuse me, I'd like to know what the time is."?